-
1 какими глазами
I• С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll[PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]=====⇒ (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:- (not know) how to face s.o.;- (not know) how one can ever face s.o. (again);- (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);- (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).II• КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):- what (point of) view (one takes of sth.);- how (one feels about < looks at> sth.);- what angle < stance> (one takes).Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами
-
2 какими глазами посмотрит
см. тж. смотреть другими глазами( кто на кого)how would one look smb. in the face (eyes)?Винил он только себя. Какими глазами посмотрит он теперь на Прокопа Максимовича и Светличного? (Б. Горбатов, Донбасс) — He blamed only himself for it. How would he look Prokop Maximovich and Svetlichny in the face now?
Русско-английский фразеологический словарь > какими глазами посмотрит
-
3 с какими глазами
• С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll[PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]=====⇒ (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:- (not know) how to face s.o.;- (not know) how one can ever face s.o. (again);- (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);- (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > с какими глазами
-
4 не знать с какими глазами
(появиться, показаться) (к кому, у кого, куда, где)not know how one will look smb. in the eyes (face)Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он. (И. Гончаров, Обломов) — Oblomov did not know how he would look Olga in the face, what he would tell her and what she would tell him.
Русско-английский фразеологический словарь > не знать с какими глазами
-
5 КАКИМИ
-
6 ГЛАЗАМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗАМИ
-
7 смотреть другими глазами
смотреть (глядеть) другими (иными, новыми) глазами (на кого, на что)look at smb., smth. with different (new) eyes; see smb., smth. in a quite different lightОн чувствовал, что в течение трёх последних дней он стал глядеть на неё другими глазами. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — He felt that during the last three days he had begun to look at her with different eyes.
Весь долгий день на пути к Суходолу прошёл в жутком ощущении - смотреть новыми глазами на старое, знакомое, переживать, приближаясь к родному углу, прежнюю самое себя, замечать перемены, узнавать встречных. (И. Бунин, Суходол) — She had an uncanny feeling all the long way to Sukhodol, looking with new eyes at things old and familiar, living her former self over and over again as she neared her old home, noticing changes, recognizing people.
Доктора, жившего тут же, в санчасти, за перегородкой, он видел теперь чаще всех и смотрел на него совсем другими глазами, чем раньше, когда-то. Он никак не мог понять, что случилось: то ли доктор круто изменился, то ли сам он разглядел в нём то, чего прежде не видал. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — The doctor lived in the hospital - he slept in a sort of a nook partitioned off from the waiting-room - and Lunin saw more of him than of anybody else, saw him, too, in a quite different light. He could not decide what had happened: either the doctor had suddenly changed or Lunin was seeing something in him that he had missed before.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть другими глазами
-
8 Г-115
С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll PrepP (1st var.) or NP instrum (2nd van) these forms only adv often after не знать (1st van) fixed WO(not to know) how to act, behave in s.o. 's presence out of shame, embarrassment etc: (not know) how to face s.o.(not know) how one can ever face s.o. (again) (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.) (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).«И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?» (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e). -
9 глаз
-
10 Г-136
КАКИМ ГЛАЗОМ (КАКИМИ ГЛАЗАМИ) посмотреть, взглянуть на что coll NP instrum these forms only adv fixed WOthe way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.): what (point of) view (one takes of sth.)how (one feels about (looks at) sth.) what angle (stance) (one takes). -
11 каким глазом
• КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):- what (point of) view (one takes of sth.);- how (one feels about < looks at> sth.);- what angle < stance> (one takes).Большой русско-английский фразеологический словарь > каким глазом
-
12 З-126
(И) КАК (ТОЛЬКО (ЕЩЁ» ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЁРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll VPNllbj pres only fixed WOhow can the mere existence of s.o. be possible, permissible ( usu. in refer, to a scoundrel, rascal): как только X-a земля носит - how the earth can tolerate X's presence is beyond mehow the earth can bear to have X's feet on it beats me why doesn't the earth swallow X (up)? ift a wonder the earth doesn't open and swallow X (up) itfs a wonder people like X are allowed to live.«Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?» (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).«Какими ты глазами на меня (, на свою сестру,) глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!» (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a). -
13 и как еще земля держит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля держит
-
14 и как еще земля носит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля носит
-
15 и как еще земля терпит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще земля терпит
-
16 и как еще только земля держит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля держит
-
17 и как еще только земля носит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля носит
-
18 и как еще только земля терпит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как еще только земля терпит
-
19 и как земля держит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как земля держит
-
20 и как земля носит
[VPsubj; pres only; fixed WO]=====⇒ how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):- why doesn't the earth swallow X (up)?;- it's a wonder people like X are allowed to live.♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и как земля носит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
С какими глазами появиться — где, перед кем. Разг. Экспрес. Испытывая смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой либо поступок. Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… … Словарь литературных типов
Борхерт, Вольфганг — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Борхерт. Почтовая марка ФРГ, посвящённая В. Борхерту, 1996, 100 пфеннигов (Ско … Википедия
Борхерт Вольфганг — Почтовая марка ФРГ, посвящённая В. Борхерту, 1996, 100 пфенингов (Скотт #1929) Вольфганг Борхерт (нем. Wolfgang Borchert; 20 мая 1921, Гамбург 20 ноября 1947, Базель) немецкий поэт и писатель, чья пьеса «Там, за дверью» явилась одним из… … Википедия
Борхерт В. — Почтовая марка ФРГ, посвящённая В. Борхерту, 1996, 100 пфенингов (Скотт #1929) Вольфганг Борхерт (нем. Wolfgang Borchert; 20 мая 1921, Гамбург 20 ноября 1947, Базель) немецкий поэт и писатель, чья пьеса «Там, за дверью» явилась одним из… … Википедия
Вольфганг Борхерт — Почтовая марка ФРГ, посвящённая В. Борхерту, 1996, 100 пфенингов (Скотт #1929) Вольфганг Борхерт (нем. Wolfgang Borchert; 20 мая 1921, Гамбург 20 ноября 1947, Базель) немецкий поэт и писатель, чья пьеса «Там, за дверью» явилась одним из… … Википедия
псевдо — pseudo <гр. pseudos ложь. 1. Частица впереди некоторых слов, означающая ложность, мнимость, например псевдонаучный. СИС 1954. 2. разг. Псевдоним. Предположим, Литературка печатает письмо. Как и с какими глазами он <автор письма в редакцию … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ХРИСТИАНСТВО — Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… … Энциклопедия Булгакова
ПРОСВЕТИТЕЛЬ — выдающееся произведение русской духовной мысли, созданное св. Иосифом Волоцким с целью борьбы с антихристианской сектой жидовствующих. Книга состоит из 16 слов. В первом слове Иосиф Волоцкий занимается опровержением еретиков, «глаголющих, яко Бог … Русская история
испытывать стыд — ▲ стыдиться ↑ (быть) в, присутствовать (о человеке), кто л. стыд рефлекторная эмоция самоосуждения. стыдиться. стыдный. стыдно. стыдливый. стыдить. устыдить, ся. постыдить, ся. пристыдить. застыдить, ся. побойся бога! как не стыдно! имей совесть! … Идеографический словарь русского языка